ПАМЯТИ СНОРРИ ХЬЯРТАРСОНА
Изощрённо-сложен язык –Сумма образов грандиозна.
Вижу волчью долину в стык
С небесами, где тучи громоздко
Устремляются в даль…Что им
(как устроен их мозг?) – известно?
Но поэзия – вовсе не дым –
Словесам если в строчках тесно.
Будто дом стихами построен, и дом
Так надёжен, как хлеб и почва.
Дом духовный важнее притом
Утверждать можно точно.
Ибо, ежели сумма картин
Не выносит к небесному миру –
Даром кобальт словесный, кармин
Тратил автор, терзая лиру.
Вот Исландия – капля земли,
Окружение вод грандиозно.
А стихи против лжи –подобием тли,
Поедающей тело мозга.
Жаждой нечто стяжать, скопить.
Полнозвучна Исландии лира –
Остаётся надеждой жить
На движение к свету мира.
Александр Балтин
СНОРРИ ХЬЯРТАРСОН - исландский поэт. В ранней юности Снорри Хьяртарсон много болел, затем, отправившись в Норвегию, изучал там искусство и написал свой первый роман "Высоко летит ворон" (1934) – о молодом поэте, преодолевающим личностный кризис возвращением к исконно исландским корням.
После обретения Исландией политической независимости в 1944 он пересматривает свои взгляды на роль поэта, как народного вождя, прокладывающего новые пути для своей нации. Его устремления становятся скромнее и в то же время шире – он ставит перед собой цель воспитания у народа любви к природе, мирозданию и простым чувствам, противостоящим коммерческой эксплуатации духовных ценностей.
Для поэтического мира Снорри Хьяртарсона характерна яркая, калейдоскопическая образность, не нарушающая, однако, классических форм стиха. Особенно многокрасочны его стихотворения в сборниках "Стихи" (1944) и "Пустошь Гнита" (1952), более строги и вместе с тем оптимистичны книги стихов "Листья и звезды" (1966) и "Осенний туман надо мной" (1979).
НА ПУСТОШИ
Чёрные камни
За вьющейся тропкой.
Тени темнеют,
Ложатся на траву.
Полный покой.
Лишь родничок
Серебрится легко –
В чахлых кустах
Он поёт, как сверчок.
Пёстрые краски осени
Пустошь одели.
Сумерек нежно оттенки
Играют у рослой ели.
Что же сжигает в костре чародей?
Дым поднимается,
Словно клин лебедей.
Мудрый покой
Я собой не нарушу.
Ночь глубока –
Пусть вливается в душу.
Лёгок в шуршании вереск,
Нежно движенье воды.
Тема печали
И тема мечты.
Перевод А. Балтина
ВОЛЧЬЯ ДОЛИНА
В кущах дремучих,
В дебрях весны,
Над музой моей
Уснувшей –
На солнцевосходе
Кружился рой
Снов животворно
Певучих.
На ветках медяных
Заря из росы
Дурманных цветов
Наткала,
В глаза мне по капле
Стекали сны
Из чашечек их
Медвяных.
И птичьи хоры,
И клич лебедей
Гимном взлетали
К солнцу,
И в радостном блеске
Открылись мне
Вешней земли
Просторы.
Распахнуты дали –
Восстань! Иди!
Но там я едва ли
Встречу
Тех, кого ждал
И кого любил,
И тех, что меня
Не ждали.
Моё песнопенье
В вешнем лесу
Звучало для всех,
Кто слушал:
Парил я в горенье
Лебяжьих крыл
И спал в океанской
Пене.
Но стан лебединый
На полночь свернул –
И снова в лесу
Помрачневшем
Мерцают глаза,
И волки поют,
И узел клубится
Змеиный.
Ползут по полянам
Тени и тьма,
Вздымается мгла
Над цветами.
И торные тропы
В росистой траве
Ночным зарастают
Туманом.
И снова мне тесен
Крылатый наряд,
И сердце в тенетах
Бьётся,
Но скоро, скоро
Взлетит оно
На пламенных крыльях
Песен.
И муза проснётся
В кущах весны,
И вспыхнет душа
Стихами,
Когда из тумана
Солнце взойдёт
И стан лебединый
Взовьётся.
Перевод В. Тихомирова