юмор


И еще анекдоты

* * *

Учитель ругает Вовочку:

- Неужели ты только умеешь считать до десяти? Просто ума не приложу, кем ты думаешь стать...


Смешные афоризмы на каждый день

* * *

Самое лучшее удовольствие - это отсутствие его последствий.

* * *


Коротко и ясно

* * *

Сторож добавил муки в патроны и встретил воров хлебом и солью.

* * *


Посмеемся?

* * *

Для того чтобы вычислить лидера в незнакомом коллективе, обратите внимание на чьем рабочем столе лежит пульт от кондиционера.

* * *


Трудности перевода или правило сломанного телефона

Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: