Японский ученый "дописал" "Братьев Карамазовых"

Японский ученый-литературовед, профессор, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) "дописал" "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского. Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.В интервью РИА Новости он рассказал, что идея "завершить" роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.

"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, - сказал профессор. - Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".

Камэяма, по его собственному признанию, "как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру". Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. "Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него", - сказал он.

В Японии это уже восьмой перевод шедевра Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний - в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов.

Прежде всего он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они (и особенно - отчества) крайне сложны для запоминания японцами. "Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен", - объяснил он.

Однако это было единственным вмешательством в содержание романа. Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его, в принципе, можно не читать, а слушать. И профессору Камэяма это удалось: многие японские читатели были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.

Заняться переводом "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма решил по личным причинам. "В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать", - сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни.

Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу "Преступления и наказания", работа идет очень медленно. "Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и мне хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и наше молодое поколение", - сказал Камэяма.

Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально.

Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать "Преступление и наказание", в 20 с небольшим лет - "Идиота", после сорока - "Братьев Карамазовых", после пятидесяти - "Подростка", а после шестидесяти - вновь "Карамазовых", уже на новом уровне восприятия.

Новый перевод "Братьев Карамазовых", выпущенный издательством "Кобунся" (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются.

Икуо Камэяма рассказал, что его "издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта". Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить "русскую линию" и издать в новом переводе "Анну Каренину".

Он рассказал, что "русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла "новая волна", стимулированная глобализацией". По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. "Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об "усталости от длинных произведений", а "Братья Карамазовы" - очень длинный роман", - сказал он.

Причиной успеха своего перевода Камэяма считает "созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху". "Для людей в эпоху глобализации "комплекс Карамазова" представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, - уверен он. - Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным".

Одновременно с переводом и "окончанием" "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма выпустил научное исследование "Загадка и сила Достоевского", также ставшее событием в литературоведческом мире Японии.

На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты "Майнити" за лучший перевод года.

Метки: Загадочное
Использованы материалы:

Россиян могут лишить гуляний на Новый год
Коронавирусная инфекция стала настоящим бичом всего мира. Из-за тяжелой эпидемиологической обстановки везде отменяются массовые мероприятия. К сожалению, и традиционные новогодние гуляния тоже находятся под большим вопросом.
Как уличить партнера в измене: 4 простых и проверенных способа
Чаще всего один из партнеров подозревает другого в измене, когда перестает получать от него необходимое внимание и любовь. Сначала в таких отношениях появляется ревность, которой там совсем не место, а после – сомнения в верности второй половинки. Не всегда опасения могут быть оправданы, однако существует несколько признаков, которые указывают на неверность мужчины.
Раскрыто пророчество: Ванга назвала день и год окончания пандемии в мире
Россия, как и весь остальной мир, долгие месяцы ведет борьбу с распространением коронавирусной инфекции. Оказалось, что знаменитая болгарская провидица Ванга много лет назад предсказала эту напасть и даже назвала точное время завершения пандемии.
Компания приютила бездомных кошек и повысила производительность труда
Токийская компания Ferray Corporation решила повысить производительность труда и снизить уровень стресса у своих сотрудников необычным способом — в офисе приютили девять бездомных кошек, сообщает World Of Buzz.
В европейской школе мальчиков попросили надеть юбки
Руководство школы Castleview Primary в шотландском Эдинбурге обратилось к семьям учащихся в младших классах мальчиков, попросив их проследить, чтобы дети пришли в образовательное учреждение в юбках с целью поддержания равенства. Как уточняет Daily Mail, аналогичную просьбу адресовали и учителям.
Эксперты назвали самые любвеобильные регионы России
В ходе народного исследования эмоционального состояния жителей российских регионов выяснилось, что самые любвеобильные россияне живут в Крыму и ЯНАО. Исследование основывалось на сообщениях жителей в социальных сетях.
Как распознать коронавирус у домашнего питомца
Коронавирус у домашних животных может проявляться в виде кашля, выделений из носа, сонливости и тяжелого дыхания. Ветеринарные врачи считают, что это не всегда повод для беспокойства, поскольку заражение домашних животных коронавирусом встречается довольно редко и может произойти при тесном и длительном контакте с больным человеком, передает РИА Новости.
В чем нельзя встречать Новый год - 2022
До Нового года остается не так много времени. Многие уже начинают подготовку к одному из главных праздников года – нужно не только купить подарки и украшения для дома, но и подумать, в чем же его встречать. 2022-й – это год Водяного Тигра. О том, чего он не любит, в нашем материале.